archiefvorig nr.lopend nr.

Nummer 4
Jaargang 22
31 oktober 2024
Nummer 5 verschijnt op
14 november 2024
Beschouwingen > Het zijn maar woorden delen printen terug
Babylonisch borrelen Willem Minderhout

2204BS Vergeten woordenDat het horecapersoneel tegenwoordig voornamelijk uit het buitenland afkomstig is vind ik op zich geen enkel probleem. Waar ik me wel aan erger is de vanzelfsprekendheid waarmee je in het Engels wordt aangesproken. Hoe moeilijk kan het zijn om een zinnetje als ‘wilt u wat bestellen?’, of ‘wat kan ik voor u doen?’ uit je hoofd te leren? Als je dan nog tot tien leert tellen en weet dat ‘koffie’ coffee betekent en ‘bier’ beer dan kom je al een heel eind. En als je het echt niet snapt dan wil de gemiddelde klant het best wel rustig uitleggen. Desnoods in het Engels.

Als ik in het Engels wordt aangesproken door een horecamedewerker antwoord ik daarom altijd in het Nederlands. Meestal gaat dat best goed. Soms leidt dit echter tot misverstanden.
Laatst beantwoordde ik in een café de vraag van de barman ‘what can I do for you?’, met ‘een biertje graag’. De vriend met wie ik het café bezocht zei: ‘Ik ook, alsjeblieft’. Even later kwam de jongeman  terug met een biertje en een flesje cola. Hij had ‘ik ook’ geïnterpreteerd als ‘a coke’.

Het deed mij denken aan een boottochtje dat ik lang geleden maakte vanuit het Turkse havenstadje Bodrum. Mijn zoon, die toen een jaar of tien was, wilde een glaasje Fanta bestellen. Ik gaf hem wat geld en zei dat hij aan de bar ‘bir Fanta, lütfen’ moest vragen: ‘één Fanta, alsjeblieft’. De barman had echter niet door dat mijn zoon een poging deed om iets in het Turks te bestellen, dus hij schonk tot verbijstering van mijn zoon zowel een glas bier als een glas Fanta in.
Dit soort misverstanden stimuleren het leerproces. En dat biertje, Efes waarschijnlijk, smaakte me best.

Meertaligheid is een zegen maar kan ook buiten de horeca soms tot verwarring leiden. Mijn nichtjes (vier en twee jaar oud) zijn net terug van een tweejarig verblijf in de VS. Ze zijn daar tweetalig opgevoed. Laatst maakte mijn dochter kervelsoep voor ze. De oudste zei tegen haar zusje dat ze heel voorzichtig moest zijn met die soep. Mijn dochter begreep niet waarom ze dat zei. ‘Je zei zelf dat het careful soup was’, antwoordde mijn kleindochter.

---------

De illustratie is van Marcia Meerum Terwogt.
Meer informatie: marciamt72@gmail.com



© 2024 Willem Minderhout meer Willem Minderhout - meer "Het zijn maar woorden" -
Beschouwingen > Het zijn maar woorden
Babylonisch borrelen Willem Minderhout
2204BS Vergeten woordenDat het horecapersoneel tegenwoordig voornamelijk uit het buitenland afkomstig is vind ik op zich geen enkel probleem. Waar ik me wel aan erger is de vanzelfsprekendheid waarmee je in het Engels wordt aangesproken. Hoe moeilijk kan het zijn om een zinnetje als ‘wilt u wat bestellen?’, of ‘wat kan ik voor u doen?’ uit je hoofd te leren? Als je dan nog tot tien leert tellen en weet dat ‘koffie’ coffee betekent en ‘bier’ beer dan kom je al een heel eind. En als je het echt niet snapt dan wil de gemiddelde klant het best wel rustig uitleggen. Desnoods in het Engels.

Als ik in het Engels wordt aangesproken door een horecamedewerker antwoord ik daarom altijd in het Nederlands. Meestal gaat dat best goed. Soms leidt dit echter tot misverstanden.
Laatst beantwoordde ik in een café de vraag van de barman ‘what can I do for you?’, met ‘een biertje graag’. De vriend met wie ik het café bezocht zei: ‘Ik ook, alsjeblieft’. Even later kwam de jongeman  terug met een biertje en een flesje cola. Hij had ‘ik ook’ geïnterpreteerd als ‘a coke’.

Het deed mij denken aan een boottochtje dat ik lang geleden maakte vanuit het Turkse havenstadje Bodrum. Mijn zoon, die toen een jaar of tien was, wilde een glaasje Fanta bestellen. Ik gaf hem wat geld en zei dat hij aan de bar ‘bir Fanta, lütfen’ moest vragen: ‘één Fanta, alsjeblieft’. De barman had echter niet door dat mijn zoon een poging deed om iets in het Turks te bestellen, dus hij schonk tot verbijstering van mijn zoon zowel een glas bier als een glas Fanta in.
Dit soort misverstanden stimuleren het leerproces. En dat biertje, Efes waarschijnlijk, smaakte me best.

Meertaligheid is een zegen maar kan ook buiten de horeca soms tot verwarring leiden. Mijn nichtjes (vier en twee jaar oud) zijn net terug van een tweejarig verblijf in de VS. Ze zijn daar tweetalig opgevoed. Laatst maakte mijn dochter kervelsoep voor ze. De oudste zei tegen haar zusje dat ze heel voorzichtig moest zijn met die soep. Mijn dochter begreep niet waarom ze dat zei. ‘Je zei zelf dat het careful soup was’, antwoordde mijn kleindochter.

---------

De illustratie is van Marcia Meerum Terwogt.
Meer informatie: marciamt72@gmail.com

© 2024 Willem Minderhout
powered by CJ2