![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() Nummer 3 Jaargang 21 2 november 2023 |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Bezigheden > Galerie | ||||
Von Richthofenkolleksje - onderzocht | Dik Kruithof | |||
![]() Daarnaast bevat het het oudste portret van de Friese Koning Redbad / Radbout, ouder dus dan het schilderij uit Medemblik dat net teruggebracht is. Tien oude boeken met oud-friese wetteksten zijn naast een uniek bezit ook een waardevol onderzoeksobject. Zo is een van de boeken geschreven in een oud Nedersaksisch en door die teksten te vergelijken met de oud-friese teksten kan inzicht gekregen worden in de overgang van het Fries als bestuurstaal naar het Nedersaksisch. Om dat onderzoek te stimuleren is een Richthofen Fellowship ingesteld en de eerste die daardoor de gelegenheid kreeg om onderzoek te doen is de Italiaanse Laura Bruno. Zij studeerde Duits aan de universiteiten van Bologna en Pisa maar de laatste jaren werkt zij aan de universiteit van Gent en doet onderzoek naar de raakvlakken van oud-Fries en oud-Nederlands. Als onderdeel van die studies kreeg ze deze Fellowship om onderzoek te doen naar de overgang van Oud-Fries naar Middelnederduits, de voorloper van wat wij nu de nedersaksische dialecten noemen en toen de geschreven en gesproken taal van de Hanze. De tekst ‘de Zeventien Keuren’ komt in alle boeken van de Richthofenkolleksje voor: vaak in het Oud-Fries maar ook in het Middelnederduits. Groningen De huidige provincie Groningen, stad ![]() Resultaten Bruno kon duidelijk vaststellen dat de kopiisten, de vertalers die een Middelnederduitse weergave maakten van de Oudfriese teksten, de Zeventien Keuren inhoudelijk goed begrepen hadden maar soms termen tegenkwamen die ze verkeerd vertaalden, soms met een toelichting erbij. Bij het vergelijken van drie vertalers kwam ze opvallende verschillen tegen. In 'glossen' -toelichtingen binnen de tekst- wordt soms ook duidelijk dat er vertaalfouten zijn gemaakt: zo werden vaderloze kinderen omgezet in weerloze kinderen. En het Oudfriese woord ‘huslotha’ voor huisbelasting werd in twee
vertalingen omgezet naar een woord voor de belasting op een stuk grond. Laura Bruno deed haar hele presentatie in het Nederlands maar ze verstaat ook Fries. De meeste gegevens en ook het oudste portret van Redbad komen uit de inleidende presentatie van Anne Tjerk Popkema. Hij heeft een Taalbureau en maakt deel uit van de Onderzoeksgroep Pastei, een stichting die boekhistorisch onderzoek wil bevorderen. Hoe de verzameling hier gekomen is staat in mijn verhaal van 22 december 2022. Voor de boeken zelf, zie: Von Richthofenkolleksje. De auteur heeft de illustraties geleverd. De portretfoto komt van de Vrienden van Tresoar.
|
||||
© 2023 Dik Kruithof | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
powered by CJ2 |